Translation

[translation] REGRET by INORAN

posted on 02 Oct 2008 23:00 by pkagoldfish  in Translation

บะ บะ บะ บอกได้คำเดียว..... สามพยางค์ เอ๊ะ หรือ สามคำ สามพยางค์ หนึ่งความหมายนะ....

 

ว่า..... "ไม่ไหวแล้ว....." อิโนะรันขา.... อ่านในสัมพลาด (สนับสนุนแหล่งข่าว โดย INORI)
ทำให้รู้ว่า เพลง ที่ตอนแรก แล้ว ฟังไปโดยที่ไม่ได้ ดูว่า เป็น เพลง ที่มี ชื่อว่า อะไร แปลว่า อะไรกันแน่
แต่ติดใจนักหนา ในอัลบั้มใหม่ของ อิโนะรันซามะ... นั้น เป็น เพลง ที่ ให้ คนแต่งมาให้ ซึ่ง เหมือนว่า จะเป็น
เรื่องราว ที่ ผ่านประสบการณ์จริง ของ คนแต่ง อ่ะนะ...ไม่รู้ซิ่ ฟังดูแล้ว อิโนะรัน จะร้องแบบ พ่อเจ้าประคุณ อินมากมาย ทำข้าพเจ้าอินตาม ไปด้วย ฮ่ะๆ

 เลย ขออนุญาต หยิบ มา แปล เอาไว้ ณ ที่นี้

 

Title:REGRET
Artist: INORAN
Album: Apocalypse
Lyrics: MICHIKO YOSHIDA
Music: Inoran

まだ帰れない ごめんねもう約束は しないでいよう
mada kaerenai gomenne mou yakusoku wa shinai de you
ขอโทษนะ ตอนนี้คงกลับไปหาไม่ได้แล้ว จากนี้จะไม่สัญญาอะไรอีก 

 

血に飢えた なまりの兵隊 砂漠のshow time
chi ni ueta namari no heitai sabaku no SHOW TIME
เหล่าทหารหาญกระหายเลือด จากอดีต  ถึงเวลาแล้ว การแสดงบนผืนทราย

君を守るため 武器を携えた だけど何か 違う

kimi wo mamoru tame  buki wo tazueta dakedo nani ka chigau
เพื่อจะปกป้องเธอ มือหนึ่งถืออาวุธเคียงกาย แต่ มันก็ยังมีอะไร คั่งค้างข้างใน


僕は 僕は 気づいているんだ あやまちに
boku wa boku wa ki zuite irun da ayamachi ni
ในตอนนี้ ตอนนี้ผม รู้สึกตัวแล้ว ว่าคิดผิดไป
 

誰か 誰か 教えて欲しい どうすればいいんだ
dare ka dare ka oshiete hoshii dousureba iin da
ขอเพียง ใครซักคน ช่วยบอกให้รู้ที ผมควรจะทำอย่างไร


もし 誰かを殺めて でも心は 失くせないから
moshi dareka wo ayamete demo kokoro wa  nakusenai kara
หากว่าได้ ปลิดชีวิตใครลงไป  ก็จะไม่ยอมเสียสิ้นซึ่งจิตใจ 
 

テレビのニュースに映るのは 愚かなheroes
TEREBI no NYU-SU ni utsuru no wa orokana HEROES
สิ่งที่เห็นผ่านสื่อ ก็คือ ภาพของเหล่า วีรบุรุษที่ เขลาขลาด  


欲望の極みに 神様はいるの?

yokubou no kiwami ni kamisama wa iru no?

บนยอดแห่งปรารถนาอันสูงสุด ณ ที่นั้นมีพระเจ้าอยู่หรือ?


憎しみの連鎖 明日へと続く きっと何かが 違う

nikushimi no rensa asu e to tsuzuku kitto nani ka ga chigau

โซ่ตรวนแห่งความเกลียดชัง นั้นยังยาวเรื่อยไปสู่วันพรุ่งนี้ มันคงมีอะไรผิดพลาดไปแน่

 

 

僕は 僕は 気づいているんだ あやまちに

boku wa boku wa kizuite irunda ayamachi ni

ตอนนี้ ผมรู้แล้ว นี่มันน่าเสียดายจริงๆ
 

誰か 誰か 教えて欲しい どうすればいいんだ

dare ka dare ka oshiete hoshii dousure ba iin da
อยากให้ใคร ขอเพียงใคร ช่วยบอกทีเถิดว่า ต้องทำอย่างไร

 

何のために 血の雨は降る 答えてよ

nan no tame ni chi no ame wa furu kotaete yo

ฝนเลือดที่มันตกลงมานี่ เพื่ออะไร ช่วยตอบที
 

誰のために 瓦礫の底で 哭けばいい?

dare no tame ni gareki no soko de nake ba ii?

ควรจะคร่ำครวญ ที่ก้นบึ้งแห่งเศษอิฐเศษปูนนี้ เพื่อใครดี

 

 


もう 何も 聞こえない もう いいよ 何も聞こえてこない
mou nanimo kikoenai mou ii yo nani mo kikoete konai

ณ ตอนนี้ ไม่ยินเสียงอะไรแล้ว พอที ไม่มีเสียงใดส่งผ่านมาถึงอีกแล้ว
 

僕は 僕は 気づいているんだ あやまちに

boku wa boku wa kizuite irun da ayamachi ni

ตอนนี้ ตัวผม รู้ซึ้งแล้ว นี่มันผิดไปจริงๆ
 

誰か 誰か 教えて欲しい どうすれば

dare ka dare ka oshiete hoshii dousureba

อยากให้ใคร ขอเพียงใคร ช่วยบอกที ว่า ต้องทำอย่างไรดี  
 

何のために 血の雨は降る 答えてよ

nan no tame ni chi no ame wa furu kotaete yo

ที่ฝนเลือดต้องหลั่งริน มันเพื่ออะไร ช่วยตอบที
 

誰のために 瓦礫の底で 哭けばいい?
dare no tame ni gareki no soko de nake ba ii?

ควรจะคร่ำครวญ ที่ก้นบึ้งแห่งเศษอิฐเศษปูนนี้ เพื่อใครดี

 


あの日 君と約束をした きっと帰ると

ano hi kimi to yakusoku wo  shita kitto kaeru to

วันนั้น ที่ได้สัญญา เอาไว้กับเธอ ว่าจะกลับไป
 

だけど 僕は 塹壕の中で 眠るよ 今….

dake do boku wa zangou no naka de nemuru yo ima...

แต่ ผมยังอยู่กลางผืนทรายของสมรภูมิ หลับไหลอยู่ ณ ตอนนี้ ...

 

 

 

 ........................................................................

 

เฮ้อ.... ในหัวตอนที่ฟังเพลง ไป อ่านเนื้อไป มันเห็น ภาพเป็นฉากๆ
สมรภูมิ การสู้รบ อาวุธ และ ความตาย

มัน...ยังไงดีล่ะ เป็นอะไรที่ เรียลมากเลย....

สงครามนี้ ไม่มีอะไรดี เลยนะ 

การดื้อดึง อะไร ก็ตามที่จะนำมาสู่ความสูญเสีย เนี่ย ไม่มีดีเลยล่ะ

edit @ 3 Oct 2008 00:38:51 by p.k.a

edit @ 4 Oct 2008 23:21:01 by p.k.a

edit @ 4 Oct 2008 23:22:00 by p.k.a

 

AOI USAGI
กระต่ายสีน้ำเงิน

( แนะนำให้  ดู วีดีโอไปด้วยจะได้ใจมาก )

あとどれくらい 切なくなれば
ato dore kurai setsunaku nareba
อีกนานเท่าไร ที่ต้องทนเจ็บปวด


あなたの声が聴こえるかしら
anata no koe ga kikoeru kashira
ฉันจะได้ยินเสียงของเธออีกไหม


なにげない言葉を瞳合わせて ただ静かに
nani ge nai kotoba wo hitomi awasete tada shizukani
เมื่อได้ยินเธอเอ่ยขึ้นมาอย่างไม่ได้ใส่ใจ ฉันหันไปสบตา ในความเงียบนั้น


交わせるだけでいい
kawaseru dake de ii
ขอเพียงแค่ได้รับรู้ซึ่งกันและกัน

他にはなんにもいらない
hoka ni wa nanni mo iranai
เหนือจากนั้นไม่ต้องการสิ่งใด


碧いうさぎ ずっと待ってる
aoi usagi zutto matteru
กระต่ายสีน้ำเงิน ยังคงรอคอยเรื่อยไป

独りきりで震えながら
hitorikiri de furuenagara
เพียงลำพังด้วยร่างที่สั่นเทา

淋しすぎて 死んでしまうわ
samishisugite shindeshimau wa
หากเปลี่ยวเหงาเกินไป อาจสิ้นเสียลมหายใจ

早く暖めて欲しい
hayaku atatamete hoshii
มาเถิดมาโดยไว มอบความอบอุ่นให้ฉันที

あとどれくらい 傷ついたなら
ato dore kurai kizu tsuita nara
จะอีกนานซักเท่า ที่ต้องต้องทนกับบาดแผลนี้

あなたに辿りつけるのかしら
anata ni tadori tsukeru no kashira
แล้วนี่ฉันจะไล่ตามเธอไปได้ทันไหม

洗いたてのシャツの匂いに抱きすくめられたら
araitate no shatsu no nioi ni daki sukumeraretara
หากเพียงแค่ได้กอดกรุ่นกลิ่นของเสื้อเชิ๊ตซักใหม่ของเธอแล้วล่ะก็

痛みも悲しみも
itami mo kanashimi mo
ทั้งความเจ็บปวด ทั้งความเศร้าใจ

すべてが流れて消えるわ
subete ga nagarete kieru wa
ล้วนมลายหายพลัน

碧いうさぎ 鳴いているのよ
aoi usagi naiteiru no yo
กระต่ายสีน้ำเงิน ร่ำร้องเพรียกหา

そう あなたに聴こえるように
sou anata ni kikoeru you ni
เพียงเพื่อให้เธอได้ยินเสียงฉันบ้าง

たとえ ずっと届かなくても
tatoe zutto todokanakute mo
แม้เสียงจะส่งไปไม่ถึง 

永遠に愛しているわ
eien ni aishiteiru wa
แต่ก็ยังจะรักเธอไปชั่วนิรันดร์


碧いうさぎ
aoi usagi
กระต่ายสีน้ำเงิน

宇宙を翔けてく
sora wo kaketeku
ทะยานขึ้นไปยังท้องนภา

心照らす光放ち
kokoro terasu hikari hanachi
ด้วยหัวใจที่เปล่งประกายสกาว

愛の花に夢をふりまき 明日へと Ah
ai no hana ni yume wo furimaki ashita he to Ah
ดอกไม้แห่งรักเบ่งบานท่ามกลางความฝัน จวบจนวันพรุ่งนี้

碧いうさぎ 祈り続ける
aoi usagi inori tsuzukeru
กระต่ายสีน้ำเงิน ยังคงเฝ้าภาวนา

どこかに居るあなたのため
doko ka ni iru anata no tame
ถึงเธอผู้ซึ่งไม่รู้ว่าอยู่หนใด

今の二人 救えるものは
ima no futari sukueru mono wa
ด้วยสิ่งที่สอบรับจะกอบกอดเอาไว้ได้นั้น

きっと真実だけだから
kitto shinjitsu dake dakara
คงจะมีเพียงแค่ความเป็นจริงเท่านั้น

-----------------------------------------------------------

อา...แปลแล้วก็ชอบบบ

ดูเอ็มวีด้วยยิ่งชอบ เพราะ น่ารักมากๆ โดยเฉพาะตอนทำท่าหูกระต่าย กับ ทำท่าโดด อ๊า

โมเอ้...ตัวแม่โมเอ้ รุ่นแรกเริ่มชัดๆ น่ารักที่สุดเลย โนริพี....

อืม...ของเขาเป็น กระต่ายสีน้ำเงิน

ไอ้เรามันปลาทองสีแดง

ไม่เหมือนแต่ก็ไม่ต่าง

เหงา แล้ว ร้องไห้

แต่ก็นะ เป็นปลาทอง ต้องทำใจนิดนึง

อยู่ในน้ำ ร้องไห้ไปก็ไม่มีใครเห็นหรอกจริงไหม


edit @ 23 Sep 2008 11:10:46 by p.k.a

HIDE...

posted on 24 May 2008 13:35 by pkagoldfish  in Translation

นี่คงเป็นการแปล อะไรที่...แปลก....ที่สุดก็ว่าได้ เรื่องของเรื่องมันเริ่มมาจากในบอร์ดของสาขา
เรากำลังคุยกันกับเพื่อน ที่ชอบเพลงแบบเดียวกันอยู่ อยู่ๆ เจ้าเพื่อนตัวดี ที่เพิ่งจะได้ไปญี่ปุ่นมา
ก็เอารูปนี้มาโพสต์ พร้อมทั้งถามว่า

"มันแปลว่าอะไรเหรอ..."

 

เราก็ดูรูป...และก็น้ำตาไหลออกมา มันเป็น ภาพที่เราไม่เคยเห็นมาก่อน

 และคำแปล...จากป้ายสีเขียวเข้มป้ายนี้ ก็คือ....

 

"ผู้ที่ก้าวผ่านช่วงปี 1990 ช่วงสุดท้ายของศตวรรษที่ 20
มาได้ราวกับพายุพัดผ่าน

ผู้ที่รักเสียงดนตรี
รักบทกวี
รักผู้คนรอบข้าง
ผู้ที่เป็นที่รักของทุกคน และ เป็นผู้ที่อ่อนโยนยิ่ง
ศิลปิน และ ลูกชายที่รัก

ฮิเดโตะ

ได้หลับไหลอยู่ที่นี่ ชั่วนิรันดร์

พ่อ แม่ "

 

ไม่รู้ซิ่...มันทำให้คิดว่า คนที่เสียใจมากที่สุด จากเหตุการณ์ในครั้งนั้น ก็คงจะเป็น คุณพ่อ กับ คุณแม่ของผู้ชายผมสีแดงคนนั้นนั่นล่ะ ความเศร้าเสียใจของเรา คงเทียบได้กับแค่เศษเสี้ยวหนึ่งของความทุกข์ของคุณพ่อคุณแม่ของเขาเป็นแน่...แต่ในอีกมุมมองหนึ่ง ก็ได้เห็นเหมือนกันว่า ทั้งสองท่านรู้สึกภูมิใจกับลูกชายคนนี้ของท่านแค่ไหน ตัวเราเอง ซึ่งเป็นเพียงแค่แฟนเพลง ก็รู้สึกภูมิใจเหมือนกัน ว่าครั้งหนึ่ง ในช่วงเวลาหนึ่งของชีวิต เราได้รับความสุข เรามีรอยยิ้มได้เพราะผ่านเสียงเพลงจากคนๆนี้ และมันเป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตเลยก็ว่าได้

ก็ยังคงรักเสมอ และ จะรักตลอดไป...

แม้จะแอบโทษเพื่อนที่เป็นคนไปถ่ายและเอามาให้ดูว่า

 "แกเอาอะไรมาให้ฉันแปลเนี่ยยย ทำฉันร้องไห้เลยไอ้เพื่อนบ้า"

 

(ขี้ตู่ปานจะถามหาลูกในท้อง )

edit @ 24 May 2008 13:53:24 by p.k.a