(แปล) Utada Hikaru : This One (Crying like a Child)

posted on 22 Apr 2009 11:11 by pkagoldfish in Translation

ใครฟังเพลงในอัลบั้มใหม่(ภาษาอังกฤษ)ของ อุทาดะ "ฮิกกี้" ฮิคารุ หรือยังคะ
มีหลายคนบอกว่า "ไม่เหมือนอุทาดะเลย" "ตามใจตลาดเกินไปหรือเปล่า " บลาๆ
แต่ส่วนตัวแล้วชอบนะคะ ... ทำไมน่ะเหรอ...จะว่าตามใจตลาดก็ไม่เชิง
อุทาดะเขาก็อยู่อเมริกา เป็นส่วนใหญ่นะ เกิดที่นั่นด้วยซ้ำ งานก็เหมือนกับ..."กลับบ้าน" อะไรแบบนั้นมั้ง

และก็เคยได้ยินคนพูดว่า อัลบั้มเพลงญี่ปุ่น ที่ปล่อยมาก่อนหน้านนี้ อุทาดะ ไม่มีท่าทางจะเสียใจจะดาวน์ กับ เรื่องที่หย่ากะคุณสามีเลย ....ฮ่ะๆ เราว่า เธอกั๊กเอาไว้มากกว่า เพราะ...ถ้าลองฟังเพลง ในอัลบั้ม This is the one จะเห็นว่า อุทาดะ ค่อนข้างเฮิร์ทเลย ไม่ว่าอะไรก้เถอะ นอกจากเฮิร์ทแล้วยัง...
WASTE ไปเสียเยอะ...ไม่รู้ซิ เนื้อหา มีแต่ คร่ำครวญ กับ เที่ยวกลางคืน และ ลงขวดเหล้า อ่ะค่ะ 

สมมติฐานจากเนื้อเพลงอ่ะนะคะ .... มันอาจจะเป็นอะไรที่เขาเห็นอยู่ช่วงนั้นเลยเอามาเขียนก็ได้ แต่โดยรวมแล้ว บรรยากาศ ก็ดู อเมริกันดี เพราะ ถ้าเป็นตลาดอเมริกา คงร้องเพลงแบบ "โบะคุวะ คุมะ" (ฉันเป็นหมี) ขายไม่ได้แหงม 

เอาเถอะ วันนี้ เลยขอแปลเสียหนึ่งเพลง
ชอบอ่ะค่ะ เหมาะจะเอามาประกอบนิยายเสียนี่กระไร ฮ่ะๆ 
ถ้าแปลผิดพลาดประการใด ต้องขออภัยด้วย แต่เราตีความออกมาประมาณนี้อ่ะค่ะ

 

.......................................................

 

ถึงผู้ที่เข้ามาอ่าน.....

การนำคำแปลของคนอื่น ไปแปะโดยไม่ขออนุญาต
และไม่ให้เครดิต ถือเป็นการกระทำที่ไร้มารยาท
และ ถือเป็นการขโมยอย่างหนึ่งนะคะ 






 This One (Crying Like A Child)
UTADA HIKARU

How can I put this, aye aye aye
ฉันจะทำใจได้ยังไง

I'm an independent woman, aye
ฉันเป็นผู้หญิงที่ไม่ได้พึ่งพาใคร

I've been crying like a child
แต่ฉันก็ยังร้องออกมาเหมือนเด็กเล็กๆ

I just wanted you to know the person that I am
แค่อยากให้คุณรู้ตัวตนที่แท้จริงของฉัน

More than any other of your fans
มากกว่าแฟนๆคนอื่นของคุณอีกนะ

I will love you for a thousand years
ฉันจะรักคุณต่อไปอีกนานเท่านาน

Yours truly
ด้วยรัก



I ain't gonna play it cool
ฉันจะไม่มัวมาวางมาดนิ่งหรอกนะ

Let me tell you, I've tried that already
จะบอกอะไรให้ ว่าฉันเหนื่อยกับการทำแบบนั้นแล้วล่ะ

Every day and every night
ทุกวัน ทุกคืน

(whoever)
Your words ring through me
ถ้อยคำของคุณยังดังสะท้อนอยู่ในใจ

Who am I trying to fool
นี่ฉันกำลังพยายามจะหลอกใครอยู่กันแน่

Honey, I've been living on my own, like Freddie
ที่รัก ฉันอยู่คนเดียวมาโดยตลอด เหมือนเฟรดดี้

(take away)

But I'm still a woman
แต่ฉันก็ยังเป็นผู้หญิงคนหนึ่งนะ

Baby tell me how
ที่รัก บอกฉันหน่อยเถอะ


(my translation)



* How could I ever love another
ว่าฉันจะไปรักใครอื่นได้อย่างไร

How could you say you don't remember?
แล้วคุณพูดออกมาได้อย่างไรว่าจำไม่ได้?

God knows I'd give anything
พระเจ้าเองก็รู้ดีว่าฉันยินดีจะมอบทุกอย่าง

For just one more night together
เพียงเพื่อให้ได้อีกหนึ่งคืนของสองเรา

Today I miss you more than ever
และวันนี้ ฉันคิดถึงคุณมากกว่าที่เคยเป็น

How could you say you don't remember?
แล้วคุณพูดออกมาได้อย่างไรว่าจำไม่ได้?

(is rotten in hell)


This one's for the happiness
ฉันคนนี้ล่ะคือความสุขทั้งหมดล่ะ


I'll be wishing you forever
ฉันจะปรารถนาถึงแต่คุณตลอดไป